不仅是一个动作

日期:2019-11-19编辑作者:资讯中心

游与象

Day1~2

伴随着文人画的兴起,当书法之写与绘画之画的关系被强调之后,绘画中的写的问题就变得越来愈重要了。士人画的倡导者苏轼说诗画本一律,天工与清新,他除了技法上的考虑,还应有抒发性灵,乃至对于诗、画意境方面的考虑。元赵孟頫更是将前者予以明确,提到石如飞白木如籀,写竹还应八法通。等到清代郑板桥、清末赵之谦、吴昌硕、齐白石,皆是此观点的践行者,他们的书风很大程度影响了其画风。

Motion/Imagination

中国学生学习英语的四大误区(上)总结反思

书法和绘画的工具皆为笔墨纸砚。落笔于纸。笔行,书法出,绘画显。在笔、纸接触的一霎那,以及随之所留下的痕迹中,艺术家的素养,乃至个性特征暴露无遗。甚至可以说,正是对笔和纸关系的多年经营中,书法家和画家构建了自己的艺术世界。所以说:写,不仅是一个动作,也是一种存在状态,更是一个文化姿态。

Moving Visions

Outline:

中国画家王璜生向来以传统国画示人,但其近期的游象系列作品的创作将写进行了纯粹化。非但抛弃了具体物象,也抛弃了意象。笔在纸上行,或如高古游丝,闲淡典雅;或如尖锥画沙,艰涩枯劲;或如行云流水,轻盈飘逸。线条从物象描绘中解脱出来,或密集结体,或穿插游走。或加淡墨晕染,或加点墨造势。画面气韵鲜活,生机盎然。自此王璜生画风焕然一新,让观者目不暇接,慨而叹之之余,禁不住细思量:这一绘画风格的由来和价值。

Flowing Forms

4 pitfalls that English learners in China should avoid:

元代画家朱德润曾画有《浑沦图》。该画左方画有一坡石虬松,枝干似龙爪。另加藤蔓盘缠松干,游丝飘向空中,右画一圆圈。画中的藤蔓、游丝、圆圈的画法与王璜生的游象系列作品中的线条风格有颇多相似之处,圆圈又和王璜生游象系列作品中的圆颇多暗合。这是巧合?还是穿越时空的必然?笔者更相信看似偶然后面的必然。细想起来,理由有二:一是国画线条本身就有独立的审美特征。朱德润非不能也,在当时语境下,是不为也。不过是通过《浑沦图》偶尔展现了线条独立的审美特性,这一展现因其不和时风的奇,的确引起了后世的颇多猜测,并将猜测题写在了这张画上;二是王璜生的系列作品题目游象,正暗合了朱德润《浑沦图》的题目浑沦和题跋:浑沦者,不方而圆,不圆而方。先天地生者,无形而形存;后天地生者,有形而形亡。一翕一张,是岂有绳墨之可量哉!。朱德润通过圆具体化了浑沦,王璜生正是游走在象之中,圆圈散开,弥漫,也是自然之事。

Travelling.Imagery

1.Translation-Grammar method

当然,上面所说的由来是笔者所做的联系,并非王璜生模拟朱德润的事实。历史得以在当代展现,往往是高度之上的偶遇,而非时间前后意义上的跟随,这正是文化脉络延续的奇妙之处。除了笔者所找出的美术史上的契合,王璜生的创作和他自己以往的创作有什么联系呢?

无意中画了一些画,画了一些圈圈,自己觉得还是有些意思,想给它们来个题目,想来想去,冒出了游象这样的词。我似乎很喜欢或者说很向往中国古代文化中的游的概念,游在中国的文化话语系统里,是一个具有很强精神性的词汇。儒家的所谓依于仁,游于艺,道家的游心于物之初、乘物以游心、乘云气,骑日月,而游乎四海之外中,游是一种能令精神超然物外的方式。象在中国的文化语境中也是一种与心相接,游于目止于心的图像呈现,正古人所谓的游目骋怀而归于象,而大象更是无形,象出入于有形与无形之间。

  1. Why it’s difficult to read in English

  2. Why you can’t build your vocabulary efficiently

  3. Why you still can’t communicate in English after taking so many English classes

在王璜生早期的天地系列作品中,尤其在描画天时,写出的圆圈化的线条已经频频出现。天上漂浮着的自由的线条浑然一体,尽管还与整幅画面相协调,但已表现出独立的可能性。在悠然系列作品中,王璜生的笔势已经预示了新近这批游象系列作品的出现。细看悠然作品,尽管表现的是松柏怪枝,但笔墨已经基本上脱离了所描绘的物象,笔力苍劲,写自身的特征已经呼之欲出。随之,王璜生创作出游象系列作品,也就在情理之中了。

游象这样很有中国文化意味的词汇,尤其是要将它与我有意无意中画出来的水墨圈圈谈到一起,在这其中传达出一点味道和意思来,这本来就有些考人,更何况还有将它翻译成西文,想让西人也多少体会到其中的意味,那可说是难上加难了。于是请教了唐小兵君和王春辰君,二君的翻译及理解还真有意思。

Main contents:

与同样国画背景的李华生做一比较,可以看出王璜生创作的更多特征。两者皆从传统国画创作进入了抽象创作,并同样把传统国画的写进行了抽离和纯粹化。不过李华生更多地将写格式化,仪式化,画面以横竖线组成的格子为特征。王璜生则将写行动化,生活化,画面中的线条鲜活奔放,生气盎然。

唐小兵君提供了游象的三种译法,他给我的邮件中写道:

1.Translation-Grammar method

新世纪以来,抽象创作多呈现出仪式化、格式化的倾向。在这样的语境下,王璜生新近创作的价值不容忽视。由于作品尺幅较大,再加上线条运动方式的特殊性,王璜生的写使身体有更大幅度地介入,具有了行动意义的价值。这就使他在时下拓展了写的外延,增加了写的内涵。如果联系到上文所说,写本身是一种生存状态,文化姿态,也就可以理解,何以王璜生除了艺术家身份之外,还是一位出色的美术馆馆长、著名的国际策展人。

一,Motion/Imagination:这两个字之间也可以像中文标题那样用一个圆点隔开,但斜杠似乎英文里更常见。两个字都很普通,而且用中文来说是押韵,容易上口。又都是名词,很对称,以此作标题有一种探究或思辨两个很深奥的概w念的意味;

We tend to check grammar like tense.

因此,王璜生的写,更不仅仅是一个动作。

二,Moving Visions:和上一个标题不一样的地方,便是这个标题重点是名词Visions,亦即心象。我觉得Visions远比Images要好,含有想象,心中意境的意味,亦即心目中所看到的景象,而Imagews则是个实的东西,是摆在眼前的图像。这个标题还有一个意味就是,这些意象不仅是动态的,而且也是动人的,让人浮想联翩、神游天地的。

  1. Why it’s difficult to read in English

刘礼宾 中央美术学院研究所讲师,批评家

三,Flowing Forms:这个标题的结构与第二个标题一致,也是名词前冠以动词的进行式做形容词,但更抽象一些。Flowing与游象吻合,有一种长袖起舞、柔和起伏的联想;此外两个字用同一个辅音开头,很动听;至于Forms一词,也很有深度,因为你的这批作品,我觉得是对形的一种刻意追寻和发掘。

Because English books are written by English native speakers, and they are in English order. However, we always use Chinese to translate it in Chinese order. Moreover, we don't choose the material suitable to us.

2012年

王春辰君的翻译及阐释是:

Reflections:

Writing is Not Only an Action Along with the uprising of literati painting, when the relationship between writing of calligraphy and the drawing of painting was emphasized, the writing in painting became a more important issue gradually. Su Shi who promoted li terati painting has once said that poem and painting were essentially the same, both are works of the nature, fresh and clean, except for consideration in technique; there should also be concern for the expression of temperament as well as the artistic conception of poem and painting. Zhao Mengfu of Yuan Dynasty had made the former more clear and definite, he mentioned that stone and wood are just like writing strokes, and to depict bamboo, one should be familiar with the eight strokes skill in calligraphy. Then Zheng Banqiao in Qing Dynasty, and Zhao Zhiqian, Wu Changshuo, Qi Baishi of late Qing all practiced this view; their calligraphy style influenced their painting style to a large extent.

中文游象有古典汉语的意境,很难用英文写出。

I actually have some bad habits as July mentioned in his lecture. I like to translate the sentence into Chinese if the sentence is too difficult for me. When I try to express myself in English, I like to form a Chinese outline in my mind first and then translate them to my listeners. Moreover, I prefer to look for English-Chinese dictionaries because I think it is more convenient for me to understand the word's meaning.

Writing and drawing tools are all brush, ink, paper and inkstone. Press the brush on the paper then calligraphy or paintings will show. At the very moment when the brush touch the paper, artists accomplishment as well as his personalities will be completely revealed in the traces left in this moment. We could even say that, it is just through the many years efforts made in the relationship between brushes and paper that calligrapher and artists constructed their own world of art. Therefore we could say that, writing is not only an action but also a kind of existence, especially a cultural posture.

Travelling是无有所踪的飘游、迹无定所,

Solutions:

Chinese painting artist Wang Huangsheng has always been showing his traditional Chinese painting, but his recent Motion/Imagination series has purified writing. He not only discarded specific physical appearances, but also the imagery. When his brush moves on paper, the brush strokes are elegant like ancient silk yarns, or powerful like traces of an awl on sand, or light and graceful like the flowing cloud and water. Lines are relieved from depicting material appearances; they are packed closely together or weaved together randomly. Or light ink is adopted while ink points are added to show the vigor. The picture thus gets a vivid and lively flavor. From then on, Wang Huangsheng took on a brand new painting style which made a feast for the eyes of viewers who would, be moved and touched, and cannot help pondering on the origin of this painting style and its value.

Imagery是心中幻化的物象痕迹,但没有确切具体所指,Imagery很难翻成中文,就像象很难翻成英文一样。不确定对不确定算是一拼。

  1. 20-80 principles

The artist Zhu Derun of Yuan Dynasty had ever painted an Integral Whole Picture. On this picture, an old twining pine tree was painted on the left with its branches look like dragons paw. And there was vine twining the pine trunk with its cirrus spreading into the sky in the shape of a circle. The painting skill of vine, cirrus, circles is quite similar with the style of lines in Wang Huangshengs Motion/Imagination series works while the circles are quite coinciding with the circle in this series of works. Is this coincidence? Or necessity crossing time and space? The author of this article prefers to believe the necessity behind the seemingly fortuity. Upon chewing, there are two reasons: one is that the lines of Chinese traditional painting have independent aesthetic characteristics in themselves. Zhu Derun was not incapable, but just didnt do that. He was merely showing the independent aesthetic characteristics of lines occasionally through his Integral Whole Picture and this show together with the oddness which was out of that time, indeed aroused quite a lot of speculation in the later generations and speculation was even scripted on this picture; the second is the title of this series of works-Moving Visions, has precisely coincided with Integral Whole in Zhu Deruns title and the postscript: The integral whole is either round or square. Those exist before the heaven and earth were separated were shapeless but a shape do exist; while those exist after the heaven and earth were separated they have a shape but the shape do not exist. Between folding and unfolding, how can there be any rules to measure it! Zhu Derun specified the integral whole with circle, while Wang Huangsheng is wandering in imagination with a loose circle spreading out, which is also natural.

Travelling.Imagery更像主体的漫游不知所踪,鹜极八荒,心象何在。

20% are hard to understand, 80% are what you are familiar with.

Certainly, the origin stated above is an association made by the author, rather than a fact that Wang Huangsheng had imitated Zhu Derun. When history can be represented in contemporary era, it is often the coincidence on high level, rather than following in the meaning of time, which is precisely the wonder in the cultural context. Except for this corresponding with art history found out by the author, what other relationships are there between Wang Huangshengs creation and his formal art?

二君的翻译及阐释使我对游象似乎有了更多更深的理解。而我也犯难了,究竟画集题目该用哪一个译法?想来想去,就四种译法都用上,大家一起来游象一回吧。

20% for content, 80 for language.

In Wang Huangshengs early series of works titled Heaven and Earth, especially when depicting the Earth, the round lines written down had appeared frequently. The free lines floating in the heaven are naturally integrated and although still looks harmonious with the whole picture, but has already shown independent possibility. In the Carefree series, Wang Huangshengs brush strokes have already foretold the recent series titled Moving Visions. Gazing at the Carefree artwork, although the represented things are pines and their twining branches, yet the brush and ink have already almost get rid of the depicted objects and the strokes are very powerful; the characteristics of writing itself is quite vivid. Therefore, the Moving Visions series of works were created subsequently by Wang Huangsheng is reasonable.

2011年6月10日于北京沁绿园

As you make progress, the proportion should be changed as well.

Comparing with Li Huasheng, another Chinese traditional painter, we could found out more features belong to Wang Huangsheng in his creation. Both of them entered abstract art creation from traditional Chinese painting creation and both abstracted and purified the writing in traditional Chinese painting. However, Li Huasheng is more formalize and ritualized in writing, with grids composed by horizontal and vertical lines on the picture as his feature. While Wang Huangsheng has made writing more like an action and life, with lines in his paintings vivid, wild, lively and vibrant.

Moving Visions

  1. Read a lot and look for English-English dictionaries to build up my vocabulary.

Entering the new century, the trend of being ritualized and formalized in abstract art creation has been shown(there was a concentrated reflection in the two exhibitions of Maximalism and Beads and Brush Strokes ). In such a context, the value of Wang Huangshengs recent works can not be neglected. Because the dimension of these works are large, and the specialty of the action way of lines, Wang Huangshengs writing has involved the body into creation to a much larger (than in the earlier works) extent, and took on the value of action meaning. Thus has made him explore the denotation and add the connotation of writing. If we associate the stated above that writing is in itself a kind of survival condition and cultural posture, we could well understand why Wang Huangsheng could be an artist as well as an outstanding art museum director as well as international curator with high reputation.

Wang Huangsheng


Therefore, Wang Huangshengs writing, is far more than an action.

游与象 Motion / Imagination Moving Visions Flowing Forms Travelling . Imagery

Day3~4

Liu Libin Lecturer of China Central Academy of Fine Arts, Critic

I accidentally drew some paintings and some circles and felt that they have some meaning. So I wanted to give them a title and the words 游 象 popped up in my mind after much deliberation. It seems that I like or yearn for the concept of 游 (wandering) in ancient Chinese culture. 游is a word with strong spirituality in Chinese cultural discourse system which often appear in such following texts. Confucianisms so-called Let perfect virtue be accorded with. Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts (the Analects of Confucius Shu R), Taoisms enjoying oneself in thinking about the commencement of things (Chuang Tzu ThienTsze-fang), Let your mind find its enjoyment in the circumstances of your position (Chuang Tzu Man in the World) and Mounts on the clouds of the air, rides on the sun and moon, and rambles at ease beyond the four seas (Chuang Tzu The Adjustment of Controversies), 游 is a way to make the spirit detached. 象 is also an image presentation which connects with heart and entertains the eyes and heart. The ancient so called Looking as far as ones eyes can see and broadening ones mind is attributed to 象, and 大象 (great form) is without shape. 象 appears between the tangible and the intangible.

中国学生学习英语的四大误区(下)

2012

Such a word with Chinese cultural meaning as 游 象, especially when connected with the ink circles which I painted accidentally and hoping to convey its flavor and meaning, it is a hard task. Moreover, it is even harder to translate it into English and try to make Westerners understand its meaning. Thus, I asked for advice from Mr. Tang Xiaobing and Mr. Wang Chunchen, whose translations and understandings are very interesting.

Main contents:

Tang Xiaobing provided three translations of 游 象 in his mail: 1. Motion/Imagination. These two words can be divided by inserting a dot between them like a Chinese title, but slash seems to be more common in English. These two words are quite ordinary and rhyme in Chinese which makes them catchier. Besides, they are both nouns and combined in a very balanced way. Therefore, taking it as the title has the meaning of researching or reflecting on two esoteric concepts; 2. Moving Visions: What is different from the first title is that the emphasis of this title is the noun Visions, namely, mental imagery. I think that Visions is far better than Images which includes imagination and the meaning of state of mind, namely, the scenes you see with your heart, while images is a tangible thing, a picture laid before your eyes. This title also has a meaning that these imagines are not only dynamic but also touching which stir peoples imaginations. 3. Flowing Forms: the structure of this title is consistent with the second title. It also puts the progress form of a verb as adjective before a noun, but in a more abstract way. Flowing matches 游 象 and has a kind of association of dancing with long swaying sleeves and undulating gentleness. In addition, these two words begin with the same consonant which sound beautifully. As for the word Forms, it is also very profound because I think that this group of your works is a deliberate search and exploration of forms.

  1. Why you can’t build your vocabulary efficiently?

Wang Chunchens translation and explanation is as follows: 游 象 in Chinese has the artistic feeling of ancient Chinese which is difficult to be translated into English. Travelling means the traceless wandering. Imagery is the traces of metamorphosis of images in heart, but has no specific reference. Imagery is hard to be translated into Chinese just like that 象is hard to be translated into English. The uncertainty in English matches the uncertainty in Chinese. Travelling . Imagery is more like the wandering subject which is traceless, remote and without form. Their translations and explanations seem to offer me more and deeper understandings on 游 象 and I was caught in the difficulty on choosing which translation as the title for my painting album. After much deliberation, I decided to choose all of these four translations as the title. Lets feel 游 象 together.

Because a single word doesn't mean anything.

Written in Beijing Green Emerging Garden on June 10, 2011

Because we use Chinese to memorize English words

  1. Why you still can’t communicate in English after taking so many English classes?

The teachers and classes are not professional. You always learn the history of the language rather than use them.

Solutions:

  1. Be patient

  2. word collecting methods:

collect words in your notebook.(40 words)

think about it and use context to guess the meaning.

use an E-E dictionary

sense the words in different context and build up the concept of the word

  1. Use the language first!

    Use the language a lot!


Day5~6

Steps taken to build your vocabulary:

1.READ A LOT!!!!! Indulge yourself in English.

2.Collect words from your reading/binge-watching/academic classes and so on.

  1. Look up E-E dictionary rather than E-C dictionary. Find the English definition of the word and summarize it in 3-5 words.

  2. Try to pronounce it correctly—accent is fine but pronunciation matters more.

  3. Find the stem(root) of the word.

  4. Make a sentence out of it.

  5. Output: use the word as much as possible.

--Talk to yourself

--Story making

--No subtitle

For example, you encounter the word 'egoist' in your reading.

Collect it in your phone or notebook.

Find its English definition and summarize it: me first

Find its pronunciation.

Find the stem of the word: ego.

Ego: from Latin, the pronoun ego, meaning I.

You may find its brothers: egocentric, egomaniac, egoist.

Make a sentence out of it.

Output: use the word as much as possible.

Conclusion:

In this week, July points out the common pitfalls that English learners in China should avoid. To be honest, I harvest a lot. I eventually find the reason why I can not stick with my reading materials. It is not because the material itself is uninteresting, but I choose the wrong level which is higher than my present level. July also provides us with a more effective way to bulid up our vocabulary, which is actually different from my previous method. All in all, after this week's method-learning, I become more confident of my following English learning.

本文由必赢官方发布于资讯中心,转载请注明出处:不仅是一个动作

关键词:

三种空间

谛听心声 王璜生多年的绘画表达的是两种相异而又相关的视觉情境,一种是由建筑形象片断构筑出来的有空间感的情...

详细>>

华夏现代有名的人书法和绘画成扇展,二省公共

温籍书画家韩必省:   耕毕日相呼       江舟泊岸       草茂泉冷知健足     咸宁晚报媒体人 王舒 5月5日正在大不...

详细>>

创作一幅要半年,色彩瑰丽

 人物简单介绍:     郑益坤 一九四零年生,孟菲斯人。奥马哈画院艺术家。中国美术家组织会员,高档工艺书法...

详细>>

却因假肢邂逅了爱情,CNTV原创系列微电影

中国梦——CNTV原创系列微电影《鼓舞》四川5.12地震后,廖智的“鼓舞”感动了很多人,用舞蹈证明了生命的意义。本...

详细>>